我学UCP600 – Article 3 Interpretations

作者 Ray Han

2016-03-17 外贸学习 无评论 脚印:



跟单信用证统一惯例(UCP600)UCP600 – Article 3 Interpretations
第三条 释义
For the purpose of these rules:
Where applicable, words in the singular include the plural and in the plural include the singular.

注:1. singular  英[ˈsɪŋgjələ(r)]  美[ˈsɪŋɡjəlɚ]

adj. 奇特的; 非凡的; <语>单数的; <正>突出的;
n. 单数形式; (的词)

Count nouns have two forms: singular and plural. 可数名词有两种形式:单数和复数。

2. plural  英[ˈplʊərəl]  美[ˈplʊrəl]
adj. 复数的;
n. 复数; 复数形式; 复数词;

A credit is irrevocable even if there is no indication to that effect.

irrevocable 英[ɪˈrevəkəbl] 美[ɪˈrɛvəkəbəl]
adj. 不能取消的; 不可改变的; 不能挽回的;
[网络] 不可撤销的; 不可撤回的; 不能改变的;
[例句]What is marriage? An irrevocable vow. 婚姻是什么呢?是不能取消的誓言。

A document may be signed by handwriting, facsimile signature, perforated signature, stamp, symbol or any other mechanical or electronic method of authentication.

authentication 英[ɔ:ˌθentɪ’keɪʃn] 美[ɔ:ˌθentɪ’keɪʃn]  n. 认证; 身份验证; 证明,鉴定; 密押

A requirement for a document to be legalized, visaed, certified or similar will be satisfied by any signature, mark, stamp or label on the document which appears to satisfy that requirement.
Branches of a bank in different countries are considered to be separate banks.
Terms such as “first class”, “well known”, “qualified”, “independent”, “official”, “competent” or “local” used to describe the issuer of a document allow any issuer except the beneficiary to issue that document.
诸如”第一流”、”著名”、”合格”、”独立”、”正式”、”有资格”、”当地”等用语用于描述单据出单人的身份时,单据的出单人可以是除受益人以外的任何人 。
Unless required to be used in a document, words such as “prompt”, “immediately” or “as soon as possible” will be disregarded.
The expression “on or about” or similar will be interpreted as a stipulation that an event is to occur during a period of five calendar days before until five calendar days after the specified date, both start and end dates included.

注:1. the specified date  指定的日期

Forms must be returned by the specified date.

2. calendar days算上周末节假日 working days就不算了

3.stipulation 英[ˌstɪpjʊ’leɪʃn] 美[ˌstɪpjəˈleʃən]
n. 契约,规定,条文; 条款说明; [网络] 规定; 约定; 规定,约定;
[例句]In the stipulation time, provides the high quality product and the service, is the SYMH serious pledge.

stipulated 英[ˈstipjuleit] 美[ˈstɪpjəˌlet] 合同规定的;规定的; 约定的; 保证

According to the terms stipulated in the contract, shipping the goods is to be made in three equal monthly installments.

The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transaction in accordance with the terms and conditions stipulated as follows. 兹经签约的买卖双方同意,按下列条款,达成这笔交易。


The words “to”, “until”, “till”, “from” and “between” when used to determine a period of shipment include the date or dates mentioned, and the words “before” and “after” exclude the date mentioned.
词语”×月×日止”(to)、”至×月×日”(until)、”直至×月×日”(till) 、”从×月×日”(from) 及“在X月X日至X月X日之间”(between) 用于确定装运期限时,包括所述日期。词语“X月X日之前”(before) 及“X月X日之后”(after) 不包括所述日期。
The words “from” and “after” when used to determine a maturity date exclude the date mentioned.
词语“从X月X日”(from)以及“X月X日之后”(after) 用于确定到期日时不包括所述日期。

注:maturity date 英[məˈtjʊərɪti: deit] 美[məˈtjʊrɪti det]  到期日; 偿还日; 债券到期日


The terms “first half” and “second half” of a month shall be construed respectively as the 1st to the 15th and the 16th to the last day of the month, all dates inclusive.
The terms “beginning”, “middle” and “end” of a month shall be construed respectively as the 1st to the 10th, the 11th to the 20th and the 21st to the last day of the month, all dates inclusive.


注:be construed respectively as: 被分别解释为

construe  英[kənˈstru:]  美[kən’stru:]




电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注